Городской сумасшедший: Трудности перевода
16:39:00
Доброго времени суток!
Как-то странно, но за время отсутствия у меня накопилось куча идей, о чем можно написать, но возможности не было. Жить мне было негде в академгородке, поэтому я практически каждый день ездила домой в город, что сильно меня выматывало; но теперь мне есть где жить и по срокам у меня все будет ок:) Совсем недавно наткнулась на список переводческих ляпов и понеслись воспоминания....
Английский я всей душой люблю и ненавижу, его изучение сопровождается до сих пор смехом и слезами. Поскольку опыт переводов всяких текстов у меня приличный ( родители хотели, чтобы я была переводчиком и покупали очень много книг, чтобы я их переводила), поэтому расскажу о своих ляпах и не только.
Самый ранний перевод был в классе в 3, может в 5. Текст был о торговле и распродаже в частности и фразу "you give 3 pounds and 86 pennies" я перевожу как "ты отдал 3 фунта и 86 пеннис" с покерфейсом. Надо было видеть лица моих родителей, а я как "истинный филолог", еще и объясняла им в чем отличается название английских монет от мужской гениталии....
В классе 6-7 у нас был текст про ученого и бактерий, которыми он хотел отравить город через воду, то ли от этой воды, то ли дело было без воды, но обезьянка главного персонажа посинела (the blue monkey), но мой тогда еще не особо извращенный мозг данный мозг воспринял довольно неадекватно: моя обезьянка изменила свою сексуальную ориентацию. И это так поразило меня, что я сидела и гадала как так может быть и почему указали именно смену пола для мужчин, ведь нам не сказано какого пола была обезьянка...Хорошо, что мне не пришлось тогда переводить эту часть текста, все встало на место, когда перевод прозвучал вслух и на меня снизошло озарение. Между прочим фраза с картинки в моей голове перевелась примерно в том же русле и пока я ехала домой все гадала, кому нужно агитировать меня стать "би"...
На тех же уроках английского был случай, когда девочка не могла перевести слово "велосипед", назвав его "бисайкл"; или парень прочел "атакед" вместо "attacked", а я как-то "hammer" перевела как "хомяк"...
Copyright - копируй правильно!
0 коммент.